Stream ne va plus
Dabei sind einige Begriffe direkte Übersetzungen: Pro-Gamer wird im Französischen zu "joueur professionnel". Andere Begriffe sind hingegen doch eher an den Haaren herbeigezogen: Streamer beispielsweise wird - und da muss man etwas tiefer Luft holen - zu "joueur-animateur en direct", was sich direkt in etwa in "Live-Spieler-Moderator" übersetzen lässt.Weitere Beispiele für Wörter und Begriffe, die aus Sicht der verantwortlichen Behörden nun geächtet sind: Aus "Cloud Gaming" wird "jeu video en nuage" und E-Sports wurde mit "jeu video de competition" übersetzt. Beides sind direkte, wenngleich etwas umständliche Übersetzungen des jeweiligen englischen Begriffs.
Hintergrund der Bemühungen der französischen Sprachhüter sind Argumente, wonach der Spiele-Sektor voller Wörter ist, die für Nicht-Gamer "ein Hindernis für das Verständnis" darstellen. Freilich: Der Gesellschaft und Gaming-Szene kann die Regierung diese Worte nicht vorschreiben, jedenfalls nicht mit letzter Konsequenz. Für Regierungsangestellte und andere Offizielle sind diese neuen Begriffe allerdings nun vorgeschrieben.